Про тупые переводы фильмов

Толедо-Саламанка
offline
Признаюсь честно, ненавижу переводы релизов от Интерфильма, хотя по статистике они мне чаще всего в локальной сети и попадаются...
Даже мне, у которого английский язык был вторым, иногда понятно какие дурацкие ошибки допускают их переводчики... Такое ощущение, что они за сюжетом и за действием вообще не следят...
Парочку примеров... Полтора года назад случаем достал интерфильмовский релиз "300 спартанцев". Там эпизод убийства предателя есть. Вот значит жена Леонида ножиком прирезала предателя и из него посыпались на пол персидские денежки... Члены совета, собравшись вокруг, по мнению переводчиков начали вопить слово "сокровища", хотя меня это смутило... пару раз просмотрев внимательно этот эпизод понял, что переводяга перепутал понятие traitor и treasure...
Еще буквально недавно при просмотре интерфильмовского релиза "Путешествие к центру Земли" эпизод с нахождением старой любимой книжки главного героя, в которй он когда-то делал записи. Там в кадре ясно видно, что написано Камчатки и Гаваи, так нет этот не знаю как его назвать говорит за кадром "Камчатка, Уругвай"... Если не понимаешь, что говорят на слух, хотя бы фильм посмотрел, который переводишь.... И я совсем не говорю, что я профессионал в этом, просто недовольство обычного кинолюбителя...
Вывод: или брать полный дубляж, или смотреть в оригинале - или на крайняк перевод Д. Пучкова, но он переводит только то, что ему лично нравится... а вкусы у всех разные...
Даже мне, у которого английский язык был вторым, иногда понятно какие дурацкие ошибки допускают их переводчики... Такое ощущение, что они за сюжетом и за действием вообще не следят...
Парочку примеров... Полтора года назад случаем достал интерфильмовский релиз "300 спартанцев". Там эпизод убийства предателя есть. Вот значит жена Леонида ножиком прирезала предателя и из него посыпались на пол персидские денежки... Члены совета, собравшись вокруг, по мнению переводчиков начали вопить слово "сокровища", хотя меня это смутило... пару раз просмотрев внимательно этот эпизод понял, что переводяга перепутал понятие traitor и treasure...
Еще буквально недавно при просмотре интерфильмовского релиза "Путешествие к центру Земли" эпизод с нахождением старой любимой книжки главного героя, в которй он когда-то делал записи. Там в кадре ясно видно, что написано Камчатки и Гаваи, так нет этот не знаю как его назвать говорит за кадром "Камчатка, Уругвай"... Если не понимаешь, что говорят на слух, хотя бы фильм посмотрел, который переводишь.... И я совсем не говорю, что я профессионал в этом, просто недовольство обычного кинолюбителя...


Вывод: или брать полный дубляж, или смотреть в оригинале - или на крайняк перевод Д. Пучкова, но он переводит только то, что ему лично нравится... а вкусы у всех разные...

Кусильда
offline
а самое противное,что на некоторых торрентах на релизеров не ссылаются,хотя вот вроде на Кинозале запрещены релизы интерфильма и сие радует